Parla come mangi

Italian as second language: Parla come mangi: il cibo nei proverbi e nei modi di dire in Italia. Attività di italiano per stranieri da utilizzare come materiale di approfondimento

Italian as second language: Parla come mangi: il cibo nei proverbi e nei modi di dire in Italia

Parla come mangi

Comprensione scritta – Livello C1

Prima di leggere. In coppia o a piccoli gruppi.
Conoscete dei proverbi o dei modi di dire italiani che contengano lessico relativo al cibo?
Sapreste spiegarli?
Leggi il testo e inserisci i titoli ai paragrafi. Attenzione, c’è un titolo in più!

“Ma parla come mangi”. Chi non se lo è mai sentito dire? Pochissimi, c’è da starne certi. Il cibo è infatti uno dei grandi protagonisti di proverbi e modi dire italiani che dalla cucina sono riusciti a tirar fuori numerose perle di saggezza popolare.
Ecco qualche esempio.


1. ___________________________________________________________________

Cominciando con il pane, è quasi scontato partire con la descrizione di una persona mite e altruista definita da tanti buona come il pane. O per far prima, come un pezzo di pane.
Pane per i tuoi denti è invece un’espressione utilizzabile in più contesti, compresi quelli che implicano una sorta di vendetta dopo un torto ricevuto.
Un po’ come rendere pan per focaccia.
Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti è certamente un modo colorito per esprimere un concetto triste (chi può non fa, chi invece vorrebbe non ne ha i mezzi), mentre portare a casa la pagnotta indica la soddisfazione di quanti, a fine giornata, possono tornare a casa dopo il lavoro decisamente soddisfatti.
L’uomo non vive di solo pane, infine, sottolinea che per star bene c’è anche bisogno di altro rispetto alle sole cose materiali.

  1. ___________________________________________________________________
    Acqua in bocca è il modo più diffuso per esortare qualcuno a mantenere un segreto, avere l’acquolina in bocca, invece, indica letteralmente produrre bava al solo pensiero o vista di una pietanza irresistibilmente appetitosa. Inutile piangere sul latte versato significa dispiacersi per qualcosa ormai impossibile da rimediare, trovare il pelo nell’uovo essere molto puntigliosi e rompiscatole, al punto di cercare un difetto o un pretesto per puntare il dito verso qualcun altro
    anche quando è praticamente impossibile riuscirci.
  2. ___________________________________________________________________
    Ad ogni pentola il suo coperchio vuol dire che ogni persona ha il compagno o la compagna che si merita, mentre, soprattutto nelle regioni del sud, si usa dire che tutte le carni finiscono al macello per indicare che anche i più sfortunati con Cupido alla fine riusciranno a trovare l’anima gemella. Ma attenzione a non mangiare la minestra riscaldata che indica quella storia amorosa (e non solo) dalla quale è meglio stare alla larga dopo averci già provato senza successo.
  3. ___________________________________________________________________
    Bacco, tabacco e Venere riducono l’uomo in cenere non ha bisogno di grandi spiegazioni, così come buon vino fa buon sangue e una mela al giorno toglie il medico di torno.
    Stessa cosa per chi va a letto senza cena, tutta la notte si dimena. Provate per credere!
  4. ___________________________________________________________________
    Gallina vecchia fa buon brodo prende spunto dal fatto che quando l’animale in questione è avanti con l’età è più saporito. Un po’ come dire che è sempre bene fidarsi di chi ha esperienza o che la
    donna con qualche anno in più sa come rendere piacevole il rapporto amoroso con un ragazzo più giovane. La gallina che fa le uova d’oro, invece, si usa per descrivere una persona, un’attività o una situazione estremamente redditizia, prendendo spunto da una favola di Esopo.
  5. ___________________________________________________________________
    E per concludere ecco una carrellata di espressioni da usare in ogni occasione:
    L’acqua fa male e il vino fa cantare è il motivetto di quanti, dopo una serata in compagnia, sanno come tornare a casa in modo decisamente allegro.
    L’ospite è come il pesce e dopo tre giorni puzza non richiede grandi parafrasi scientifiche.
    Se non è zuppa è pan bagnato è invece quell’esclamazione che si usa per una cosa che è più o meno uguale a un’altra, con pochissima differenza. E poi ancora: rompere le uova nel paniere, dolce come il miele, avere il prosciutto davanti agli occhi, avere a che fare con una patata bollente, essere un broccolo. Insomma, il cibo nelle nostre chiacchiere di tutti i giorni abbonda.
    Altri suggerimenti?

Nel testo alcuni modi di dire non sono spiegati: prova tu ad abbinare i modi di dire al loro significato.

c_1. Essere un broccolo ___a. Mettere tutto insieme ___2. Avere il prosciutto sugli occhi ___b. Rovinare i piani di qualcuno ___3. Avere a che fare con una patata bollente _c. Essere un po’ stupido
___4. Tutto fa brodo ___d. Non vedere ciò che è evidente
___5. Rompere le uova nel paniere ___e. Trovarsi in una situazione difficile


E nel tuo Paese? Ci sono modi di dire simili a quelli italiani?
Pensa a due modi di dire con il cibo, prova a tradurli in italiano e spiegali ai tuoi compagni.

Soluzioni

Per introdurre il tema della lettura, l’insegnante può scrivere alla lavagna “Parla come mangi” raccogliere ipotesi sul significato dell’espressione e poi chiedere agli studenti di fare l’attività nr.1 in plenum, a coppie o a piccoli gruppi.
Al termine del percorso presentato in queste pagine, l’insegnante può proporre il cruciverba
“Parla come mangi” (anch’esso disponibile su questo portale) per riutilizzare in modo divertente i modi di dire che contengono lessico relativo al cibo.
Esercizio 1.
Risposta aperta.
Esercizio 2.
1.f. ; 2.d. ; 3.g. ; 4.a. ; 5.e. ; 6.b.
Intruso: c. Metafore negative in letteratura
Esercizio 3.
1.c. ; 2.d. ; 3.e. ; 4.a. ; 5.b.
Esercizio 4.
Risposta aperta.

All downloads are in PDF format

Information, PDF and images were taken from https://www.loescher.it/

Italian as second language/Italian for foreigners

Guarda anche queste attività di italiano per stranieri

Subscribe to Language Advisor for monthly updates!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *